Språkövningar om saknade saker m.m.
Under min semsester ska jag lära mig lite nya språk.
Jag har försökt få till det perfekta uttalet av "Borde det inte vara en... knopp där?" på somaliska. Det går så där eftersom jag inte lyckats hitta ett somaliskt lexikon. Det ska ju vara lite som finska, fast med dubbla o:n i stället för dubbla i:n.
Undrar om det finns en anledning till att vissa fraser inte kan översättas fullt ut. Nästan som att något saknas?
אלוהים שלי, מה ערלה itches
Vårt västerländska alfabet är praktiskt, men när det kommer till estetisk skönhet är det helt underlägset somliga andra.
وتقول ماما الخاص بك؟ إذا كانت قديمة جدا وأنها جميلة الثدي
Jag har lyckats lära mig att om en mening, oavsett språk, inte innehåller något om ett fordon, så handlar den så gott som alltid om mat.
Mund të keni të motrën time pizza?
Tidigare idag när jag åkte bil så rullade ett lik framför mig. Jag tvingades bromsa till för att inte köra på det. Inte så att jag ens hann tänka tanken att jag skulle skada den döda särskilt allvarligt, men det kändes rätt att göra så.
Det sprang ut en ung flicka på vägen o rullade undan vagnen med den döde på. Tänk er Laila Bagge för femton år sedan. Hon såg rätt generad o stressad ut. Efter henne kom en bister kollega o verkade tycka att livet var rätt långsamt. Han hjälpte flickan att lyfta o skjuta vagnen med liket upp på trotoaren. Tillsammans bar de sedan in liket i deras Fonusbil. Flickan vände sig mot mig o log på det där sättet som man gör när saker som denna händer.
Hennes kollegas blick på henne samtidigt.
Drop dead kallas det på engelska?